独立作者
1.司佳,《伦敦会藏梁发〈日记言行〉手稿解读》,《世界宗教研究》2019年第3期,第130-135页。
2. 司佳,《从〈日记言行〉手稿看梁发的宗教观念》,《近代史研究》2017年第6期,第122-130页。
3. SI Jia Jane, and Dong Shaoxin, “Humanistic Approach of the Early Protestant Medical Missionaries in Nineteenth-Century China,” Journal of Religion and Science. 51.1 (March 2016):100-112.(国际学术期刊《宗教与科学》,执行严格匿名评审)
4. 司佳,《晁德莅与清代圣谕广训的拉丁文译本》,《复旦学报》2016年第二期。
5. 司佳,《早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略:以米怜为中心的讨论》,香港《翻译史研究》2015年12月出版。
6. 司佳,《近代基督教〈三字经〉与中西语言文化接触》,日本近代东西言语文化接触研究会《或问》第38号,2015年12月。
7. 司佳,《文本,书院与教育:伦敦会在早期在马六甲的对华传教准备工作》,《澳门理工大学学报(人文社会科学版)》,2015年第4期,81-90页。2015年第12期《人大复印报刊资料·明清史》全文转载,78-86页。
8. Jia SI(司佳),“Treaty-Port English in Nineteenth-Century Shanghai: Speakers, Voices, and Images.”Cross-Currents: East Asian History and Culture Review(美国《东亚历史与文化评论》,执行严格匿名评审), 6 (March 2013): 38-66.
9. 司佳,《邝其照与1868年〈字典集成〉初版:兼谈第一本中国人编写的英汉字典及其历史实用价值》,《广东社会科学》2013年第1期,149-158页。
10. 司佳,《传教士缘何研习<圣谕广训>:美国卫三畏家族档案手稿所见一斑》,《史林》2013年第3期,90-97页。
11. 司佳(Jia SI), “Reprinting Robert Morrison’s Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-Century Shanghai. ”Frontiers of History in China《中国历史学科前沿》(英文原发稿),6.2 (June 2011):229-242.
12. 司佳,《基督教女性三字经体布道文本初探:以〈训女三字经〉为例》,日本関西大学《东亚文化交涉研究》第4号,2011年,243-252页。
13. 司佳,《耶鲁大学传教士档案所见清代圣谕广训方言手抄稿若干种》,日本近代东西言语文化接触研究会《或问》第21号,2011年,117-128页。
14. 司佳,《麦都思〈三字经〉与新教早期在华及南洋地区的活动》,《学术研究》2010年第12期,112-119页。
15. 司佳,《见闻、谈资与讽刺诗 ——中国洋泾浜英语在十八至二十世纪初西方出版物中的流传》,《九州学林》2010年(春夏季),172-189页。
16. 司佳(Jia SI), “Collecting and Collection: Local Chinese Culture in Robert Morrison’s Dictionary,”《复旦学报》英文版Fudan ournal (The Humanities and Social Sciences), 4 (Dec. 2009): 104-122.
17. 司佳(Jia SI), “Breaking through the 'jargon' barrier: Early 19thcentury missionaries' response on communication conflicts in China. Frontiers of History in China(英文原发稿), 4.3 (Sept. 2009): 340-357.
18. 司佳,《五车韵府》的重版与十九世纪中后期上海的英语出版业,《史林》,2009年第2期,6-13页。
19. 司佳(Jia SI), “Life around English: The Foreign Loan Word Repertoire and Urban Linguistic Landscape in the Treaty Port of Shanghai.”《复旦学报》英文版Fudan Journal(The Humanities and Social Sciences), 1 (Mar. 2008): 126-143.
20. Jia Jane SI, “The Genealogy of Dictionaries: Producers, Literary Audience, and the Circulation of English Texts in the Treaty Port of Shanghai.”Sino-Platonic Papers, 151 (June 2005).
21. 司佳,《邝氏英学丛书与十九世纪末上海实用英学形成》,载复旦大学历史系等编《中国现代学科的形成》,2005年,第80-90页。
22. 司佳,《商人、仆人、通事和十八世纪中国沿海洋泾浜英语的形成》,或问WAKUMON Journal of Studies of Cultural and Linguistic Exchanges between China and the West, 6 (May 2003), 85-93,日本関西大学.
23. 司佳,《从通事到翻译官:论近代中外语言接触史上的主被动角色的转换》,《复旦学报》2002年第2期,44-50页。
24. 司佳,《西方人士对汉语拼音方案的催生作用》,香港《语文建设通讯》64 (Oct. 2000): 11-19.
25. 司佳,《从岁时到天时:明清移民以后土著苗民之日常生活安排》,《中国历史地理论丛》,2000年第4期, 35-48页。
26. 司佳,《早期英汉字典所见之语言接触现象》,《复旦学报》2000年第3期,60-67.
27. 书评 Book Review. New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Michael Lackner et al.中国学术, 2 (2003): 271-73.
28. 书评 Book Review. The Formation of the Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language. Federico Masini. 中国学术, 2 (2002): 340-43.